FESTIVAL – お祭り 02 日本の魅力的なお祭り
ONBASHIRA in SUWA 御柱祭 長野県 諏訪
7年目ごとに行われる長野県・諏訪の御柱祭。
これほどの規模の巨木の祭りは、日本のどこにもなく、世界でも例がない。なぜ諏訪にだけ、この神秘の祭りが、受け継がれているのか? 御柱とは何なのか?
ONBASHIRA Festival in Suwa, Nagano Prefecture, which is held every 7th year.
There is no festival of giant trees of this size anywhere in Japan, and it is unprecedented in the world.
Why is this mysterious festival inherited only in Suwa? What is ONBASHIRA?
縄文時代に起源を持つと考えられる巨木の祭り。
1万5千年前から1万年以上、この土地に生きた人々がいた。森は生きるためのすべてを与えてくれた。
森、自然そういったものにありとあらゆる神がいると考えた。
神々に囲まれて生かされて生きている。
The festival of giant trees that is thought to have its origins in the Jomon period.
There were people who lived in this land for more than 10,000 years from 15,000 years ago. The forest has given us everything to live.
They thought that there are all kinds of gods in the forest and nature.
Surrounded by gods, We live alive.
森にそびえ立つ巨木。沸き起こる畏敬の念。神を見、祭りのシンボルとなる。
Giant trees rise in the forest.
Awe inspiring.
It became a symbol of the festival.
豊かで安定した暮らしぶりと精神文化を1万年以上営んできた縄文時代。
紀元前3世紀、諏訪地方で米作りが始まる。
The Jomon period, which has been engaged in a rich and stable lifestyle and spiritual culture for over 10,000 years.
Rice cultivation began in the Suwa region in the 3rd century BC.
長い間、縄文の神と弥生の神は戦った。
For a long time, the god of Jomon and the god of Yayoi fought.
弥生の神は勝つ。そして、新しい権力者となった。
弥生の神は、しかし、戦いに負けた縄文の神を滅ぼそうとはしなかった。
The god of Yayoi has won and has become a new power.
The god of Yayoi, however, did not try to destroy the god of Jomon who lost the battle.
弥生の神は諏訪明神となり、縄文の神はその諏訪明神の神事を司るものとなった。
山の縄文と低い土地の水田の神は長い時間を共に生き続けた。
The god of Yayoi became Suwa Myojin, and the god of Jomon became the Shinto ritual of Suwa Myojin.
The mountain god and the paddy god continued to live together.
ただ木を引き、ただ木を立てて祈る。
Just pull a tree, just stand a tree and pray.
人々の祈りをのせて御柱は穏やかに暮らしを見守る里の神となる。
Onbashira becomes the god of the village who gently watches over people’s lives.
諏訪 御柱祭は日本という国が生まれる以前の祈りの世界を今に伝えている。
NHKスペシャル 古代史ミステリー
「”御柱”~最後の”縄文王国”の謎~」より抜粋
御柱祭 ホームページ
https://onbashira.jp/
THE SUWA ONBASHIRA conveys the world of prayer before the birth of Japan.
NHK Special Ancient History Mystery
Excerpt from “Onbashira: The Mystery of the Last Jomon Kingdom”
ONBASHIRA Homepage
https://onbashira.jp/
PAANTU in MIYAKOJIMA パーントゥ 沖縄県 宮古島
「パーントゥ祭り」は、沖縄県宮古島で行われている悪霊払いの行事です。日本のほかの地域では例を見ない珍しいお祭りで、2018年にユネスコ無形文化遺産にも指定されています。
The “Paantu Matsuri” is an event to dispel evil spirits in Miyakojima, Okinawa Prefecture.
It is a rare festival that is unprecedented in other parts of Japan.
It was also designated as a UNESCO Intangible Cultural Heritage in 2018.
パーントゥ祭りは宮古島の平良島尻(ひららしまじり)と上野野原の2地区で行われており、それぞれ形式が異なりますが、特に有名なのは平良島尻のものです。
Paantu Matsuri is held in 2 districts.
Each has a different format, but the most famous one is Hirara Shimajiri.
平良島尻地区のパーントゥ祭りは正式には「パーントゥ・プナハ」といい、毎年旧暦9月の上旬に開催されます
The Paantu Festival in the Taira Shimajiri district is officially called “Paantu Punaha” and is held every year in early September of the lunar calendar.
島尻地区から3人の青年がパーントゥに選ばれ、仮面をかぶってシイノキカズラというツル植物を纏い、さらに全身に泥を塗ります。この泥は「ンマリガー(産まれ泉)」と呼ばれる特別な泉から採取する、神聖な泥なのだそうです。祭り中は、このような出で立ちをした3体のパーントゥが町中を練り歩きます。
Three young men from the district are selected as Paantu.
They wear plants and smear their whole body with mud.
It is said that this mud is sacred mud collected from a special spring called “Nmarigar”.
During the festival, three paantu like this walk around the town
「パーントゥ」とは、「パーン(食べる)」と「ピトゥ(人)」という単語が訛って生まれた言葉だといわれており、宮古島の方言で鬼や妖怪などを意味するのだそうです。
It is said that “Paantu” is a word that was born from the words “Paantu (eat)” and “Pitu (person)”, and in the dialect of Miyakojima, it means demons and youkai.
しかしパーントゥ祭りではパーントゥは厄払いの神とされ、泥を塗りつけることで人々の無病息災を祈願します。
However, at the Paantu Festival, Paantu is regarded as a god of evil spirits, and by smearing mud, he prays for people’s health and well-being.
TEDUTSUHANABI in TOYOHASHI 手筒花火 愛知県 豊橋
手筒花火は愛知県東三河地方を中心に伝わる花火で、450年以上の歴史があり、豊橋市の吉田神社が発祥といわれています。
Tedutsu hanabi is a firework that has been handed down mainly in Aichi prefecture, and has a history of more than 450 years, and is said to have originated at Yoshida Shrine in Toyohashi City.
揚げ手が花火の筒を脇の横に両手でしっかりとかかえるように持ち、巨大な火柱を噴出させ、最後に「ハネ」と呼ばれる炎が、大音響とともに足元に噴き出す勇壮な煙火です。
The fried hand holds the fireworks tube to the side of the armpit firmly with both hands, spouts a huge pillar of fire, and finally the flame called “Hane” is a magnificent smoke fire that spouts at the feet with a loud sound.
手筒花火の原形は、情報の伝達手段である「狼煙(のろし)」と言われています。戦国時代に登場した花火は、江戸時代の元禄期以降庶民に広まったといわれ、この地域が盛んになったのは、徳川家康が三河衆に火薬の製造をまかせたことが、花火の発展につながったとも言われています。
The original appearance of hand-held fireworks is said to be “smoke signal”, which is a means of transmitting information. It is said that the fireworks that appeared in the Warring States period spread to the common people after the Genroku period in the Edo period, and it is said that Ieyasu Tokugawa entrusted the production of gunpowder to this area, which led to the development of fireworks.
東三河の手筒花火は五穀豊穣、無病息災、家運隆盛、武運長久を祈る奉納行事として祭礼で揚げられています
Tedutsu Hanabi is an event to pray for a good harvest, no illness, prosperity of family luck, and longevity of martial arts.
手筒花火は、揚げ手が自ら竹の切り出しから火薬の仕込み、詰め込みまですべて行うことが伝統になっています。
Tedutsu hanabi is a tradition in which the fried person himself cuts out the bamboo, prepares the gunpowder, and stuffs it.